إلى خليل الشيخ

29/9/1946
إلى الرفيق العامل خليل الشيخ
بوينس ايرس


أيها الرفيق العزيز،
تسلّمت كتاباً من الرفيق عبدالله دروج يخبرني فيه أن العملية التى أجريت لقريبتك نجحت وهي تقارب الشفاء، فأرجو أن يتحقق ذلك بسرعة وتعود اليها الصحة والعافية والنشاط.
قرأت ما نشر في عدد الزوبعة الأخير من المقال الأول بالإسبانية الذي أرسلته لينشر في إحدى الصحف الأرجنتينية أولاً ثم في الزوبعة. وقد رأيت أنّ المقدمة التي وضعتها لهذه لسلسلة من المقالات لتنشر باسم A.S. Nudscaes إذا رأيت أنّ بعض الصحف تميل إلى نشر مقالات بشيء من هذه الصفة، قد نشرت في الزوبعة باسم أنطون سعاده. ولم يكن هذا قصدي قط. وما كتبت في صدده هو أنه إذا لم تستحسن الصحيفة الأرجنتينية سلسلة ‏المقالات تحت المقدمة المذكورة يمكنها نشرها بالاستغناء عنها وباسم Antun Saadeh فقط. وقد ذكّرتك أن يكون الاسم أنطون وليس أنطونيو. فلم أستحسن نشر المقدمة المذكورة قي الزوبعة وبهذا الشكل.
تم إني رأيت أنك لم تقتصر على تصحيح بعض الأغلاط الصرفية والنحوية الناتجة عن عدم درسي صرف اللغة الاسبانية ونحوها كما يجب، بل تناولت أسلوب المقال
وتعابير الكاتب فأدخلت عليها تعديلاً في المعنى والشكل خرج بها عن قصد الكاتب وغيّر
طابع البحث تغييراً لا أرغب فيه. ففي أول فقرة من العامود الثالث نجد هذا التعبير:
El pais es de una importancia estrategica de primer orden, que lo hace, des graciadanente, victimg de la verocidal criminal de las potencias imperialistas, que en todos los tiempos de estas comarcas el objeto, etc.
وفي الفقرة عينها وعند آخرها نجد هذا التعبير:
Pudieron resitir airosamente a toda las bestiales incasiones de Oriente y Occidente.
‏‏فهذان التعبيران بعيدان كل البعد عن عبارتي والمعنى المحدود والمقصود من وصف البلاد الجغرافي الذي هو تمهيد لما سيأتي من وصف أحوال البلاد السورية التاريخية وأعمال شعبها. هذان التعبيران هما مزيج من التغني الشعري بمحاسن البلاد والإذاعة الخطابية ضد الشعوب الفاتحة والدول الاستعمارية. والأسلوب الزخرفي في الأدب، وهذه المعاني والأوصاف كلها بعيده عن قصدي في هده السلسلة، خصوصاً في القسم الجغرافي - التاريخي العلمي المحض منها:
Estas expresiones son contrarias a la desczipcion objetiva, ceintifica, breve y fria del pais en cuestion, a la cual era mi proposito limitarme.
ومع أني لا أريد تحميل هذه التعابير الدخيلة مسؤولية عدم قبول الصحيفتين ‏‏الأرجنتينيتين اللتين قدّم المقال الأول إليهما نشره، فلا يبعد أن تكون هذه التعابير من أسباب عدم رغبة الصحيفتين المذكورتين في نشره. وليس التعبيران المتقدمان هما الوحيدان من هذا النوع، ففي العامود الرابع، الفقرة المتوسطة، نجد هذا التعبير:
Tanto pueden la maldad y el criminal extravio de los hombres.
وهو أيضاً مما لا أوافق عليه.
كذلك رأيت أنك أردت مساعدتي بالاستناد إلى مسبيرو في ذكر الاسم الذي أطلقه قدماء المصريين على البلاد، ومع تقديري لاهتمامك وشكري لك فإني لم أجد ذلك لازماً في هذه العجالة وهنالك محققون أعظم من مسبيرو Maspero يمكن الاستناد إليهم، ولكن هذا يقتضي بحثاً غير هذا البحث ويدخلنا فى مواضع متشعبة.
في ما سوى هذه الملاحظات الهامّة أشكر لك كثيراً الإصلاح الذي أجريته من حيث مقتضيات صحة العبارة الإسبانية، حتى ظهر المقال قابلاً الاحترام من هذه الوجهة عند القراء باللغة الإسبانية.
بناءً على ما تقدم ومن أجل متابعة السلسلة من حيث انقطعت وإعادة النظر في بعض
العبارات أود أن تعيد إليّ ما بقي من المقال لأنظر فيه. ثم إني أطلب أنه متى أرسلت إليك
القسم الثاني لتنظر في بعض عباراته أو كلماته غير الصحيحة أن تقتصر على ضبط اللغة وصحة التعبير وأن تتجنب تحسين الأسلوب وزيادة المعاني، لكي لا يخرج البحث عما أقصد منه.
هنالك ملاحظة أخرى وهي: إني كنت قد جعلت للعنوان الكبير عنوانات ثانوية تفصيلية ضرورية Subtitulos Nocesarios- فلم يظهر شيء منها، وإني أطلب إظهارها فيما يأتي من حلقات هذه السلسلة.
اليوم أكد لي أحد الراغبين في شراء محلي التجاري عزمه على الشراء واتفقنا الابتداء من الغد الاثنين بمقابلة ممثلي محلات بوينس آيرس لأخذ موافقة المحلات المذكورة على نقل الديون وفتح حساب جارٍ لمن يخلفني في المحل. ويحتمل أو يترجح أني أسافر أواسط أو أواخر الأسبوع القادم إلى بوينس آيرس بصحبة الشخص المذكور الإسباني الهوية لأعرّفه لدى محلات بوينس آيرس وحينئذٍ يمكنني النظر في بعض الأمور الحزبية وغيرها.
سلامي القومي لك ولقرينتك الفاضلة وكريمتك أفاليا والوالدة الكريمة وشقيقك ميخائيل وعائلته سلاماً تشترك معي فيه قرينتي. ولتحيى سورية.

المزيد في هذا القسم: « ‎إلى معروف صعب إلى مطانس ضاحي »

أنطون سعاده

__________________

- الأعمال الكاملة بأغلبها عن النسخة التي نشرتها "مؤسسة سعاده".
- الترجمات إلى الأنكليزية للدكتور عادل بشارة، حصلنا عليها عبر الأنترنت.
- عدد من الدراسات والمقالات حصلنا عليها من الأنترنت.
- هناك عدد من المقالات والدراسات كتبت خصيصاً للموقع.